Imagen de obra de LAdeV

Traducción

Dados, amor y clérigos

Dados, amor y clérigos es un estudio sobre la poesía y el mundo de los clérigos vagantes medievales, cuya estética y sentido del mundo se fusionó y mezcló con el albor de las líricas autóctonas de Europa. Esta es una visión erudita y vital de aquellos clérigos pendencieros, enamoradizos, cultos y tahúres que recorrían las villas y universidades europeas, en aquel cénit medieval de los siglos XII y XIII, mientras el Imperio y el Papado se disputaban la carnaza del poder. Dados, amor y clérigos pretende que la metodología crítica y la disciplina rigurosa - siempre necesarias - no anulen el fragor vital de un tiempo y una poesía espléndidas que nos suenan hoy muy cerca.
Reeditado en 2010 por Renacimiento de Sevilla.

Catulo

Veinte poemas, de Sandro Penna

La Musa de los muchachos, de Estratón de Sardes

Excursión a Batalha y Alcobaça, de William Beckford

Sonetos, de Joachim du Bellay

Joachim du Bellay fue uno de los máximos poetas del movimiento renacentista francés, que se conoció como La Pleiade. Redactor de la Defensa e ilustración de la lengua francesa, pasó del habitual petrarquismo a una poesía intimista, melancólica y en la que la personalización absoluta de los clásicos hace verdad -en sus sonetos- uno de los ideales máximos del Renacimiento literario. Poesía cultista y experimencial al mismo tiempo, en excelente traducción de Luis Antonio de Villena.

Sonetos completos, de Miguel Angel Buonarotti

Tradicionalmente, la crítica italiana ha venido considerando la obra lírica de Miguel ángel Buonarotti como un episodio menor de su trayectoria artística, una afición marginal del gran artista, que publicó escasos poemas en vida y siempre ocasionalmente. Es sin embargo, una poesía que, apartándose de la tendencia petrarquista dominante en su época, conceptual en el sentido barroco, sublima el concepto amoroso platónico y refleja su itinerario vital artístico y espiritual. La primera edición apareció en 1623 muy limada y corregida. Su Cancionero está compuesto por 302 piezas, incluyendo fragmentos y composiciones inacabadas, de las que la mayoría son sonetos y madrigales. Esta edición, a cargo de Luis Antonio de Villena, presenta la traducción de todos los sonetos que se conservan íntegros, en un intento de "mantener la fidelidad del original y la fidelidad de la poesía".

Cartas a Lord Alfred Douglas, de Oscar Wilde

"¡La felicidad no! ¡Sobre todo nada de felicidad! ¡El placer! Hay que preferir siempre lo más trágico", exclamaba en cierta ocasión Oscar Wilde. Mucho más que un aforismo, la frase contiene toda una declaración de principios, que el propio Wilde llevaría hasta sus últimas consecuencias con admirable literalidad. De hecho, en el suntuoso argumento de su vida, la tragedia tuvo un nombre: Lord Alfred Douglas. Este muchacho de aspecto "jovial, áureo y encantador" fue, ciertamente, el gran amor de Wilde, la viva encarnación de su apetito ideal, pero también la causa directa del escándalo que le conduciría a los tribunales primero y de allí a la ruina y a la cárcel, de la que Wilde saldría convertido en patética sombra de sí mismo. Las cartas reunidas en este volumen, traducidas, prologadas y comentadas por Luis Antonio de Villena, abarcan desde noviembre de 1892 hasta agosto de 1897 y son todas las que se conservan entre los dos amantes, con la excepción de la conocida epístola De profundis. Unidas por el común denominador de una inconstante pero continuada pasión, estas cartas nos conducen desde los gloriosos días del éxito y de los placeres compartidos hasta las amargas horas del desencuentro cuando, tras dos años de prisión, uno y otro intentan en vano revivir antiguos esplendores. Pulsa aquí para leer una carta inédita a lord Alfred Douglas.

Sonetos lujuriosos, de Pietro Aretino

Los trabajos del ocio

La importancia de llamarse Ernesto, de Oscar Wilde

El libro de los hermosos

Este librito de espíritu finisecular, transgresor, decadente y refinado, se publicó en París en 1909, atribuído a un desconocido Fazyl Bey, y al no menos desconocido "Pachá de tres colas", sin otras referencias a traductores o amigos. Actualmente, la obra se considera anónima, si bien algunos autores la atribuyen a Pierre Loti, a Pierre Louÿs, e incluso a André Gide. La excelente traducción de Luis Antonio de Villena ha hecho posible el acercamiento a esta joyita erótico-literaria, que hizo las delicias de Royer Peyrefitte y de Henry de Montherlant.

Cartas de cumpleaños, de Ted Hughes

Último libro del famoso poeta británico, que fue marido de Sylvia Plath, y que precisamente dedica este complejo libro de poemas a repasar su crucial relación con la escritora. La nueva Lumen de Mondadori ha reeditado en 2013 esta traducción de LAdeV sin haber consultado al autor. Y añadiéndole un ridículo epílogo de una poetisa. Por falta de voluntad intelectual y mala práctica del editor, LAdeV considera esta reedición "pirata".

Salomé, de Oscar Wilde

Algo de fiebre, de Sandro Penna

Prosas líricas del gran Sandro Penna. La traducción de LAdeV lleva un prólogo sobre el libro.

Poesía simbolista francesa

Traducción, selección e introducción de Luis Antonio de Villena. El Simbolismo francés -y por tanto, en buena medida, el europeo, con una cronología sólo levemente posterior- se vio marcado, ya en su momento (pues el influjo de Rimbaud o de Laforgue sería más tardío), por los nombres y aun las actitudes vitales de dos grandes poetas: Paul Verlaine (1844-1896) y Stéphane Mallarmé (1842-1898).

Hombres, de Paul Verlaine.

Versión (en cuidada edición bilingüe) de los poemas homoeróticos escritos por el gran Paul Verlaine, que circularon manuscritos cuando vivía, y se publicaron anónimos tras su muerte. Hoy nadie duda que son suyos, aunque las ediciones canónicas del autor siguen sin aceptarlos. Más y mejor que poesía pornográfica. Traducción y prólogo de Luis Antonio de Villena.

Idilio sáfico, de Liane de Pougy

Certero retrato de la Belle époque, las páginas de “Idilio sáfico” novela hasta ahora inédita en España, nos ofrecen una visión del París mundano más elegante, capaz de todos los excesos, de la mano de Flossie y de Annhine, dos atractivas y provocativas mujeres que se mueven en los ambientes de la alta sociedad. Una mutua atracción irresistible, narrada por Liane de Pougy (Annhine) con extraordinaria valentía e indudable destreza literaria, se desencadena entre las dos damas, dando pie a un colorido relato en el que se suceden intrigas, desvelos, afanes, amantes, amor, grandes sumas de dinero… Un amor sincero, profundo, se adueña de sus corazones, y estas dos valientes, entre arrebatos de sensualidad y abandonos propios de la época, muestran abiertamente su amor a pesar de los tabúes entorno al lesbianismo. (Liane de Pougy fue una célebre “démi-mondaine”).

Bazar de metáforas cambiadas

Estamos ante una reedición –muy aumentada- de “Los trabajos del ocio”, libro que se editó en 1993. Estamos ante una rica y plural colección de traducciones (desde los clásicos griegos al siglo XX incluidos) que nos muestran, en la pluma y la visión de LAdeV, una amplia panorámica poética que nos pone en contacto con cimas y curiosidades líricas, tratadas de diferentes modos, y nos sirve a la par para contemplar y leer un desarrollo de la lírica más sugestiva de Occidente, que da muchas pistas sobre la propia obra del traductor/recreador.

Profesor de Belleza, de Marcel Proust y Robert de Montesquiou

Las relaciones de Montesquiou con Proust, desde 1893 hasta la muerte del poeta, en 1921, conocieron diversos avatares. Su abundante correspondencia, de la que se hallará aquí una selección "ejemplar", y los artículos consagrados por Proust a Montesquiou, entre los cuales están los reimpresos en este volumen, revelan bien el modo de ese intercambio o mezcla de "amor y odio", característica de las amistades verdaderas, y también la influencia del poeta, esteta y hombre de mundo, sobre el escritor, ávido de enriquecer su imaginario.

Canciones (1921) de António Botto

Se trata de la primera edición (la más rara) de las "Cançôes" de António Botto (1897-1959) poeta homosexual y exhibicionista, uno de los primeros modernos de Portugal, al que defendió Fernando Pessoa en el artículo (incorporado a esta edición) "António Botto y el ideal estético en Portugal".Editado por "Los Papeles del Sitio", Sevilla.  

LOS MUCHACHOS EN FLOR

Selección de 35 epigramas de Estratón de Sardes, con prólogo y nueva traducción de Luis Antonio de Villena, en la minoritaria editorial madrileña Amistades Paticulares. Los epigramas helenísticos proceden de "La Musa de los Muchachos" libro que el propio Villena tradujo y publicó por primera vez en 1980.

Esto es sólo una selección de las obras. Si quieres ver la bibliografía completa de Traducción pulsa aquí.