Imagen de noticias de LAdeV

Ver todas las noticias


EL INGLÉS DE VERDAD Y EL INGLÉS DE LOS PETIMETRES

Desde hace más de veinte años, el inglés se ha convertido en la lengua internacional por excelencia (sustituyendo al muy decaído francés) pero hay un inglés potente de quienes lo estudian y saben de veras -que no suelen hacer ostentación- y un inglés de moda pobre y palabras sueltas -aún peor que ese «broken english» o inglés roto de quienes usan esa lengua como vehículo de comunicación muy elemental. El inglés de la pobre y paleta y por supuesto inculta moda de rotular en esa lengua, venga o no a cuento, o el de meter en una frase una o dos palabras del todo innecesarias, pero que el que las dice piensa resultan muy chic, aunque vengan a ser una verdadera pamplina. Lo oí el otro día: «Estoy full contento». O sea estoy lleno de contento, estoy muy contento o estoy plenamente contento… Una casa que se dedica a llevar comidas a domicilio durante la pandemia, se ha bautizado como «In motion food»  o sea Comida móvil, o llevamos comida, o comida ya, de nuevo hay (habría) muchas opciones. En un cercano bar de copas -ahora cerrado, supuestamente especializado en champán- hace dos días colgaron un cartelito absurdo: «Delivery. Take away». O sea compras y te lo llevas. O venta para llevar… ¿Qué sentido tiene esto, sino bobería esnob? Es el inglés innecesario que ahora hace furor… Es verdad que como son seres vivos, las lenguas se mueven, usan y rechazan. En el siglo XVIII, cuando el francés era lengua de cultura y de comunicación sofisticada, en España -muy transitoriamente- hubo quien decía «coclicó» (coquelicot) en lugar de amapola, que suena mucho mejor en español. O «pitoyable», dicho así y no como se pronunciaría en francés, por lastimoso o lamentable. De todo eso no ha quedado nada como no quedará mucho del inglés falsamente cosmopolita, de moda entre muchos que ni saben ni podrían leer a Marlowe -el dramaturgo- o a Robert L. Stevenson…  Esos que dicen «bye» al irse, en lugar de adiós o del ya asimilado chao… El inglés de moda esnob (muchos de quienes lo usan saben mal o regular la lengua) es una moda vacua, tonta y que indica aquí plebeyez o incultura… Claro que es bueno saber inglés a fondo, pero no tontear con él, creyendo tontos -de paso- a los otros- En general es bueno saber lenguas y cuantas más mejor. Si se pretende vivir de traductor o de intérprete, hoy mucho mejor habría que aprender chino o ruso o incluso japonés o alemán, mucho más cotizados que el inglés. Por supuesto, estudie lenguas -cuantas más mejor- pero no venga a creer que unas palabritas o un cartel en inglés, lo vuelven Isabel Preysler por cuatro días. ¿Por qué decir «es muy fashion» en lugar de está de moda?  Internet hace mucha presión pero autofoto es perfecto para «selfie»…


¿Te gustó la noticia?

¿Te gusta la página?