Imagen de artículos de LAdeV

Ver todos los artículos


UNOS POEMAS DE SANDRO PENNA

Hace muchos años que (y siempre por placer) voy traduciendo las «Poesie» del gran Sandro Penna (1906-1977), personaje singular y marginal, que llevó con raro lujo su vida solitaria y de algún modo lejana. Traduje y prologué para Pre-Textos «Algo de fiebre», el libro de prosas poéticas de Penna. Y ya en la lejana Septimomiau de Valencia, en 1979, publiqué, bilingüe, acaso el primer conjunto de poemas de Penna en español. Me suelen gustar poco las traducciones después ya existentes, por ello he ido perseverando en mi labor, a veces publicada también en antologías o revistas. En estos días convalecientes, he traducido a Penna, al azar de lo que no había hecho. Como homenaje a ese hombre peculiar, que malvivió de diversos trapicheos, y al que admiraron de siempre escritores como Umberto Saba, Pasolini o Elsa Morante, doy algunas de estas traducciones recién hechas con el primer verso italiano como título. Penna siempre vale.

QUANDO LA LUCE PIANGE SULLE STRADE

Cuando llora la luz sobre las calles

querría en silencio abrazar a un chico.

&    &   &

OMOSESSUALITÀ (Homosexualidad)

Sus anhelos secretos, sus

salvajes victorias sobre la carne

se confiaban. Una noche

(todo el día habían, un día

de inicio del verano,

andado por el campo

juntos) juntos

durmieron de cansancio. Al alba hallaron

sus cuerpos desnudos.

Fue algo del todo natural.

&    &   &

FUGGONO I GIORNI LIETI

Huyen los días alegres

alegres de la hermosa edad.

No huyen las prohibiciones

a la felicidad.

&   &   &

DESERTO È IL FIUME. E TU LO SAI CHE BASTA

El río está desierto. Y sabes que bastan

ahora las solares hazañas de ayer.

Beso en tus axilas, húmedas, orgullosas,

los olores de un verano que se va.

&     &    &

COME É BELLO SEGUIRTI

Qué hermoso es seguirte

joven que das vueltas tranquilo

por la ciudad nocturna.

Si te detienes en una esquina, lejano

me quedaré, lejano

de tu paz, -oh ardiente

soledad mía.

&    &    &

TU MI LASCI.TU DICI: «LA NATURA…»

Me dejas. Hablas de «la naturaleza…»

¿Qué saben las mujeres de tu belleza?

&   &   &

FORSE LA GIOVINEZZA È SOLO QUESTO

Quizá la juventud sea sólo este

perenne amor de los sentidos sin arrepentimiento.

&    &    &

FANCIULLO TUTTE QUESTE TUE BELLEZZE

Muchacho todas tus bellezas todas

en este cuartito mío tan burgués

dentro de esta ciudad severa que no sabe

nada de todas tus bellezas todas.

&      &    &

FELICE CHI È DIVERSO

Feliz quien es diferente

siendo en verdad diferente.

Pero ay del que es diferente

siendo como son todos.

&    &    &

Es sólo una pequeña muestra. Hay mucho Penna.


¿Te gustó el artículo?

¿Te gusta la página?