Imagen de artículos de LAdeV

Ver todos los artículos


Decadencias

Genji monogatari

Hasta en Internet está la pregunta: ¿Cuál es la mejor traducción al español del gran clásico japonés “Genji monogatari”, una enorme novela de amor y melancolía, escrita a principios del siglo XI por una mujer refinada, Murasaki Shikibu?  Se lo pregunto a un buen amigo mío y uno de nuestros más prestigiosos niponólogos, el doctor Carlos Rubio. Mecontesta: casi hasta ayer ninguna… Y el caso es que desde 1941 al menos (en España y en América) se han traducido fragmentos notables dela novela, como “El Romance de Genji” que publicó en Madrid (1941) Fernando Gutiérrez. Pero esa –y todas las demás, con más o menos cuidado- proceden de versiones inglesas y eso es algo que hoy nuestra cultura ni puede ni debe permitirse, habiendo ya sólidas escuelas de sinólogos y niponólogos. Durante más de un siglo la mayoría de los textos chinos o japoneses que llegaban al español venían del inglés o secundariamente del francés. No debe ser ya así. Entre 2005 y 2006, Destino publicó la versión completa de “La novela de Genji” en traducción de  Xavier Roca Ferrer y con prólogo de Harold Bloom. La obra tiene un aire muy cuidado y el traductor nos dice que ha tenido en cuenta versiones francesas y alemanas. Pero la base de su texto proviene de la versión inglesa de Arthur Waley (1889-1966), notable orientalista (tradujo del chino y del japonés) que entre 1926 y 1933, dio a la luz su versión inglesa de “A Tale of Genji”, el cuento de Genji. Waley era famoso por su buen inglés y por sus traducciones algo adornadas. Además la pacata censura de la época todavía suprimió fragmentos de explicitud hetero u homosexual… Roca Ferrer pudo haber repuesto lo censurado, pero finalmente (y pese al esmero) su traducción viene del inglés.

Sería preferible (me comenta Rubio en nuestra conversación) la versión que casi en los mismos años, sacó Atalanta, también completa. Esta versión se debe a Jordi Fibla que traduce de la más reciente y fidedigna versión inglesa, la de Royall Tyler, de 2002, “La historia de Genji”. Pero a la postre –y estoy de acuerdo, con respeto a los traductores- ninguna de esas versiones puede satisfacernos. ¿Qué pensaríamos de un “Quijote” traducido al japonés desde el alemán? Pues es lo mismo. Y he aquí que, afortunadamente la sorpresa está naciendo en Perú. La APJ (Asociación peruano-japonesa) publicó en 2013 el espléndido primer tomo de “El relato de Genji”, la primera versión al español, directa desde el japonés, hecha por la señora  Iroko Izumi Shimono  e Iván A. Pinto, ambos niponólogos y ella claramente de ascendencia nipona. Se espera que en este 2014 salga el segundo tomo que completará la obra. Este es nuestro libro, en muy bella edición además. Escriban a Lima. Me dice además Rubio que el “monogatari” del título se traduce mejor como “relato”  (“dit” en la versión francesa) mejor que como “novela”, “historia” o “cuento” que dicen las versiones anteriores.  Debemos saludar con respeto y alborozo esta deliciosa edición peruana, que devuelve a nuestra lengua y cultura el nivel que deben tener. De ningún modo una editorialdigna (habiendo los profesores de chino y japonés que ya hay) puede cometer la torpeza, la antañona paletería, de ofrecer un clásico extremoriental desde el inglés.Nunca más.


¿Te gustó el artículo?

¿Te gusta la página?